Online Bosworth-Toller at the University of New Mexico

Ondřej,

As I’ve told you before, I use the site all the time. I thought I’d tell you here about a couple of particular uses.

I’m involved in a group that is translating Genesis A. We have been working on the project for about two years now, and are currently finalizing our third draft. When your site launched, it completely changed the way we work. In the group, which has ranged in size from 4 to 7 people over the past few years, we each have various responsibilities both during our meetings times and outside the meetings. One of my duties is to have on hand the Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary to look up words when there is a disagreement or when we want to refine a passage (another group member has another dictionary). Prior to the launch of your dictionary, I would use a hard copy. Obviously, it would take considerable time to look up words, and I therefore did not look up as many words as I would have liked. When your site launched, however, I immediately started bringing my laptop the meetings. I now look up at least one word per line while we are working. Additionally, the advanced features allow searches that would have been impossible or at least very time consuming with the hard copy. For example, we might be thinking what other Old English word the poet might have used in place of the word chosen, and we are with the advanced search able to quickly find other words with similar meanings. Also, when we are looking at word usage to decide on the best translation in a particular context, we can use your dictionary to find easily all compounds which contain that word.

Your dictionary has also radically changed the way I work on my own. In the past, when translating from an edition, my primary source for looking up words had been the glossary of that edition, primarily because it would be more efficient to look up words there than in an external dictionary. The problem with this practice is that the translation, then, is perhaps too skewed toward the inclinations of the editor. This online dictionary, however, actually makes using an outside dictionary more efficient than a glossary. (Glossaries, of course, remain useful resources for identify nuances of words in context.) So, not only do I use your edition when I am working with the translation group, but also when I am preparing for our meetings and when I am translating other materials.

I suspect here that I am only scratching the surface for the use of this online dictionary. And, to be honest, my favorite way of using it is rather silly: looking up words to make Facebook posts in Old English and to translate friends’ responses!

Let me close with one suggestion. Within the entries, there are references to the name of the work and the line number where the word appears according to the usage in question. I often have trouble figuring out what the abbreviations stand for, however. It seems to me that an advantage of a digital edition is that you don’t have a space concern; so, it would be more possible to avoid abbreviations all together. In any case, I haven’t found a key for the abbreviations, so a link to one, at minimum, would be appreciated. And (I know this suggests a long-term project) it would be great if eventually all references could be put into a database such that would could click on the name of a particular work and find all references to that work in the dictionary.

So, to sum up, this site is nothing short of revolutionary to the field of Old English; it will change the way the language is studied and Old English works are translated.

Douglas Ryan VanBenthuysen

The University of New Mexico

Well thats very exciting to

Well thats very exciting to read this on translating genesis. You hav eimparted the best data on your experiences which let us know it further. According to an articel by Maria C. Whitehead translating old english works is a b ig thig which is not so easy to do. But any ways nice share.

It is not that easy to deal

It is not that easy to deal with dictionary works. I appreciate the effort as well as courage that you have taken to have an online Bosworth-Toller dictionary. I am

sure that this dictionary will be damn helpful and will have a lot of demand among Mexicans.

www.qspray.com 

Amazing resource...

I have just stumbled upon this amazing dictionary, and I love it.

I am currently completing a project on the morphological change in English that caused Modern English to be almost completely devoid of case. The biggest problem I've had is finding a reliable and worthwhile dictionary to use while wading through Old English epics, but that problem is now solved. 

Thank you,

Amy

Using the online BT dictionary

Ondřej,

Thank you for making this site available!  I'm currently working on an edition of "The Ruin" and this site is invaluable. Each dictionary has various points to make and being able to compare definitions from the online BT and the Clark Hall on my desk (and Cassidy-Ringler, and...) makes a difficult project more manageable and ensures that I've weighed the options for each word.

Best,

CBB

Ph.D. candidate, University of New Mexico